Search


【日語學習】
同じ漢字で意味が違う言葉(第二集)
[おなじ かん...

  • Share this:


【日語學習】
同じ漢字で意味が違う言葉(第二集)
[おなじ かんじで いみが ちがう ことば]

國語和日語有很多一樣意思的詞彙,但是有時候我們會“被漢字騙”,因為明明同樣的漢字,卻是不一樣的意思XD
今天介紹有幾個像這種的詞彙~。

【顔色[かおいろ]】
國語的《顏色》用日語的話《色[いろ]》就對,那麼《顔色[かおいろ]》是什麼顏色呢?
日語的《顔[かお]》是《臉》的意思,所以《顔色[かおいろ]》是《臉色》。
如果說《顔色が良い[かおいろが いい]》的話,表達《臉的顏色或樣子很好=看起來健康》的意思,如果看對方的臉的樣子感覺不健康,或身體不舒服的話,就形容《顔色が悪い[かおいろが わるい]》。

【新聞[しんぶん]】
日語的話《新聞[しんぶん]》是只能“看”的東西,沒辦法“聽”,因為是《報紙》的意思XD
那麼想說《我聽了新聞》的話應該怎麼說? 《ニュースを聞きました。[ニュースを ききました]》才對。《ニュース》是國語的《新聞》的意思。

【人参[にんじん]】
日語的《人参[にんじん]》也是對身體好的東西,但不是中藥,就是《紅蘿蔔》。
那麼日本人不吃中藥嗎? 其實日本也有中醫的概念,《中藥》叫《漢方[かんぽう]》,中藥的《人參》的話叫《朝鮮人参[ちょうせん にんじん]》,所以大家在日語版的菜譜上看到《人参[にんじん]》的時候,不要買錯東西喲XD

【床[ゆか]】
日語的《床[ゆか]》是國語的《地板》的意思,《ベッド》才是國語的《床》的意思。
所以如果對日本人朋友推薦一家旅館,要告訴他《那家旅館的床很大,睡覺的感覺很舒服》的時候,用錯單詞的話會如下的樣子:
●あのホテルの床は広くて、寝心地が良いですよ。
[あのホテルの ゆかは ひろくて、ねごこちが いいですよ。](那家旅館的“地板”又是很大,又是睡覺很舒服~。)
●えっ!床!?
[えっ!ゆか!?](啊!你說地板!?)

【猪[いのしし]】
日語的《猪[いのしし]》和國語的《豬》有點不一樣,因為是《山豬》的意思。國語的《豬》用日語的話叫《豚[ぶた]》
特別要注意的是要講十二生肖的時候,因為日本也有和台灣同樣的概念。生肖裡面說的《豬》,日語一定要叫《猪[いのしし]》,因為日語的話對人說《豚[ぶた]》是罵人的用法而已,是“很醜 ,很胖,一點都沒有人的品位”的感覺。
所以比如說《我是豬(的年出生)》的時候,千萬不要說《私は豚です。[わたしは ぶたです。]》因為這句話太自卑XD


Tags:

About author
每週分享日語的很多句子,文法,笑話~! 課本裡面找不到的日語可以在這裡學習XD
台湾在住の日本語教師Hiroto(渡邊紘人)です。 大家好!我是Hiroto,分享很多關於日語的「なるほど(=原來如此)」的事情唷!
View all posts